職業としての翻訳の第一歩

2011.08.05

職業としての翻訳の第一歩は、たいていの場合、なによりも「運」に左右される。運が良ければ、あるいは運が悪ければ、翻訳者としての第一歩を踏み出し、その後は、経験者として扱われるので、実力しだいでさまざまな可能性がひらけてくる。何らかの機会に翻訳家に実力を認められて、まずは下訳者として、やがては翻訳者として出版翻訳に取り組むようになった人もいる。編集、研究開発、販売などの仕事のなかで、必要に迫られて翻訳に取り組むようになり、いつの間にか、翻訳が本業になる人もいる。派遣会社から未経験者も可という翻訳の仕事をもらい、経験を積む人もいる。新しい産業が急激に成長するとき、その分野で経験のある翻訳者が極端に不足する。たとえば、パソコン、金融などでそういう時期があった。運が良ければ、あるいは運が悪ければ、未経験者がこうした分野で翻訳者として活躍するようになる。これが現実であり、この現実が近い将来に変わるとは予想されない以上、職業としての翻訳を目指す人たちに助言できることはいくつかしがない。たぶん、いちばん重要な点は、運に左右されるのを覚悟しておくことだろう。